Herramientas
Este diario se adapta al mundo bilingüe
Por Kevin Morán
Publicado el 17 de enero del 2016
Filadelfia, en Estados Unidos, concentra una gran población de latinos. Eso es clave para agencias de noticias de la ciudad sobre los temas que deben cubrir, pero puede ser difícil para las organizaciones de noticias que informan en inglés.
Es por eso que Al Día se está esforzando para llegar a los lectores de la comunidad latina de habla española en ese territorio. En julio de 2014, el periódico lanzó una versión en idioma inglés de su sitio web y comenzó a publicar historias originales en inglés y español.
“Tenemos una nueva generación que prefiere leer en Inglés, pero no necesariamente le gustaba lo que leía en inglés”, refirió Hernán Guaracao, CEO y fundador de Al Día a NiemanLab.
“Es posible que hayan cambiado su preferencia de idioma, pero todavía hay desesperación por tener sus historias contadas en la forma en que ellos sienten que se representan a sí mismos”, agregó.
CLAVES:
- Al Día comenzó como un diario de barrio al norte de Filadelfia, presentando su primer número en enero de 1993. En 2014, el 13% de la población en Filadelfia era hispana o latina, según la Oficina del Censo de Estados Unidos, por encima del 11,6% en 2010.
- Filadelfia también cuenta con uno de las poblaciones millennials de más rápido crecimiento en los Estados Unidos: Desde 2010 a 2014, el número de personas entre 20 a 34 años de edad subió a 33.000.
- El 72% de los adultos hispanos americanos son bilingües o hablan principalmente inglés, según una encuesta de 2013 del Pew Research Center. En 2020, el 34% de los hispanos hablarán sobre todo en inglés en casa, un aumento del 26% en 2013, según las proyecciones de la Oficina del Censo de Estados Unidos.
- Cada página de Al Día incluye un botón que dice: “Leer en inglés” o “Read in english”, que permite a los lectores cambiar el lenguaje sin problemas.
- Alrededor del 70 por ciento de las historias de Al Día se traduce de un idioma a otro.
- La mitad de los seis escritores de Al Día prefiere escribir en inglés y la otra mitad prefiere escribir en español.
- Editores traducen cada pieza, lo que significa que el proceso puede tardar cierto tiempo. Al Día menudo publicar una historia en un solo idioma en primer lugar, a continuación, pasa más tiempo en la traducción, lo que garantiza captar los matices de la historia original.
- Al Día también ha recurrido a eventos para llegar más allá de su núcleo a la audiencia latina, y generar un poco más de ingresos.
Al Día espera tomar ventaja de todas las tendencias que descubre. En la actualidad, alrededor del 80% de las sesiones en el sitio son en la versión inglés. El diario recibió un promedio de 92.000 visitantes únicos por mes en el 2015, según Gabriela Guaracao, directora de estrategia de periódico.
Publicado por:
Kevin Morán
Periodista especializado en social media y comunicación política. Colaborador de Clases de Periodismo. Estoy en las redes sociales como @Kevac11
Sígueme
COMPATIR EN REDES
NOTICIAS RELACIONADAS
Las portadas de Brasil y Colombia celebran la victoria
El último sábado, Brasil y Colombia se impusieron frente a sus rivales y lograron continuar a los cuartos de final del torneo de la Copa del Mundo.
29-06-14La Casa Blanca ya tiene Twitter en español
El viernes 20 de enero, instantes después de la investidura de Trump, el sitio web oficial de la presidencia pasó por una edición y revisión generalizada que incluyó la remoción de toda la sección que contenía declaraciones, decisiones y discursos traducidos al español.
01-02-17Periodistas de The Guardian y The Observer votarán para elegir nuevo editor
El próximo editor en jefe de The Guardian y The Observer será elegido con ayuda del voto de los periodistas del papel y de la versión digital del medio británico.
20-12-14