Claves

¿Cómo hacer buenas entrevistas con la ayuda de un intérprete?

Por Elena Miranda

Publicado el 12 de noviembre del 2012

Tamtaninterpretes

Cuando debemos entrevistar a personas que hablan un idioma que no conocemos y necesitamos recurrir a un intérprete, puede haber problemas con la precisión, el tono, el color y la capacidad de leer entre líneas. Por ello, debemos tomar precauciones para salir airosos de este desafío. Aquí recopilamos algunos consejos de Laura Shin en su columna de Poynter.

Encuentra y entrena a un intérprete

-Pide recomendaciones a otros colegas, puede que tengan algún traductor de confianza. Busca a alguien que no solo haya tenido una formación académica en determinado idioma sino que converse y conozca a aquellos que lo hablan y que te ayude a navegar por las diferencias culturales.

-Si  no ha trabajado nunca con un periodista, explícale la importancia de la precisión. Si vas a poner algo entre comillas, tiene que ser una traducción exacta y no una paráfrasis de lo que dijo el entrevistado.

-Pídele que traduzca en primera persona no en tercera y dile que te diga todo lo que escuche, así sean frases o comentarios fuera de contexto.

 Antes de la entrevista

-Explicale al intérprete el propósito de la entrevista. Si sabe lo que estás buscando, podrá ayudarte a conseguirlo.

-Revisa todas tus preguntas con tu intérprete. Si vas a usar palabras técnicas o complejas, puede aprenderlas de antemano. Además, si planeas hacer preguntas sensibles o difíciles, puede ayudarte a encontrar una estrategia para formularlas.

-El intérprete no solo tiene que utilizar sus habilidades de lenguaje, también debe usar su conocimiento cultural para ver si la edad, género, clase o las diferencias regionales podrían dificultar la entrevista.

-Graba la entrevista y haz que tu intérprete vuelva a traducirla para asegurar la exactitud.

Durante la entrevista

-Pídele a tu traductor que explique a las personas el motivo de la entrevista y que él te trasmitirá todo lo que digan.

-A pesar de tener un intérprete, dirige tus preguntas al entrevistado, haz contacto visual y asiente con la cabeza.

-Habla de forma sencilla, despacio y claramente para que tu intérprete pueda trasmitir tus preguntas con precisión.

-Si el entrevistado habla demasiado rápido, hay que decirle que no está dando el tiempo suficiente para la traducción.

-Cuidado con las traducciones incorrectas o incompletas: Si escuchas algo sorprendente, pide que te lo repita para estar seguro de que es exacto.

-Si te parece que tu fuente habla más de lo que dice el intérprete, pídele a este que haga una traducción completa, que no resuma nada. Haz que repita de nuevo alguna pregunta para asegurarte de que no se ha perdido nada y darle la oportunidad de llenar los vacíos.

Después de la entrevista

-Repasa la entrevista con el intérprete de inmediato y haz preguntas acerca de las respuestas que son confusas.

-Pídele al traductor una opinión sobre el entrevistado para detectar si este ha sido evasivo o evidenciaba algún interés personal en su forma de hablar.

-Si es posible, haz que tu intérprete lea la historia por si tiene alguna corrección que hacer.

-Cuando hagas la nota, informa al lector en qué idioma hiciste la entrevistas y que recurriste a un traductor.

Publicado por:

Periodista.

Sígueme

COMPATIR EN REDES

NOTICIAS RELACIONADAS

5 lecciones de un periodista de investigación de NYT

Ser un periodista de investigación no es fácil. El periodista David Barstow, ganador de premios Pulitzer, aseguró que tuvo que seguir un largo camino para llegar a donde está.

06-08-14

Los periódicos no se mueren, se suicidan

El periodista español Javier Pérez de Albéniz considera que la defunción de los periódicos de papel no debería ser considerada muerte natural, sino un suicidio porque los lectores deciden dejar de comprar diarios por “los contenidos frívolos” y se inclinan por el contenido gratuito que se puede encontrar en Internet.

27-09-11

Lo que siempre debe tener una nota en The New York Times

The New York Times es, para muchos, el mejor diario del mundo. El venezolano Elías López, flamante director editorial de The New York Times en español ofreció hoy una charla en la Universidad de los Andes de Bogotá, Colombia, durante el lanzamiento del Premio Gabriel García Márquez de periodismo 2016.

09-03-16

COMENTARIOS