Claves
Claves para la redacción de la información sobre «papeles del paraíso»
Por Kevin Morán
Publicado el 06 de noviembre del 2017
Se han filtrado documentos que dejan al descubierto una red de evasión fiscal en la investigación conocida como «papeles del paraíso», y se ofrecen las siguientes claves en Fundéu para que los periodistas estén al tanto de cómo tratar la información referente al caso mientras se desarrolla:
1. Los papeles del paraíso, en minúsculas
La expresión papeles del paraíso, que es la forma que se está empleando en español para traducir paradise papers, se escribe de forma general en minúscula y, si se desea destacarla porque se estima que favorece la comprensión, entre comillas.
2. Consorcio Internacional de Periodistas de Investigación
El nombre de la red de periodistas de más de setenta países creada para investigaciones de gran envergadura es International Consortium of Investigative Journalists, que en español se conoce como Consorcio Internacional de Periodistas de Investigación, a menudo seguido por las siglas de la denominación inglesa ICIJ.
3. Offshore es con ventajas fiscales
El anglicismo offshore equivale a con ventajas fiscales, (sociedad) inscrita en un paraíso fiscal o, según el contexto, extraterritorial o en el extranjero.
4. Trust o fideicomiso, sin cursiva ni comillas
El Diccionario de la lengua española recoge en redonda el sustantivo trust con un significado equivalente a ‘cartel’. También puede emplearse sin resalte con el significado de ‘fideicomiso’, traducción recogida en obras especializadas de economía. Esta misma palabra es una traducción adecuada del anglicismo trust.
5. #papelesdelparaíso, con tilde
Las etiquetas de Twitter admiten la tilde, por lo que se aconseja incluirla si la palabra la lleva conforme a las reglas de acentuación ortográfica: #papelesdelparaíso, mejor que #papelesdelparaiso.
Publicado por:
Kevin Morán
Periodista especializado en social media y comunicación política. Colaborador de Clases de Periodismo. Estoy en las redes sociales como @Kevac11
Sígueme
COMPATIR EN REDES
NOTICIAS RELACIONADAS
Los medios no deben perder a los correctores y editores de estilo
La Fundación del Español Urgente (Fundéu BBVA) tiene la apariencia de una pequeña redacción y, en verdad, lo es. Ocupa el mismo edificio de la agencia EFE, en Madrid, España. Javier Lascurain Sánchez, periodista y coordinador general en la Fundéu BBVA, empieza la charla adelantando que no es nada catastrofista respecto a internet y el lenguaje.
06-03-16Las conversaciones son las principales fuentes de información de los blogs
¿De dónde obtienes ideas e información para escribir un post? Según un estudio de Technorati, más del 70% de bloggers obtiene notas a partir de conversaciones con amigos y familiares.
05-11-11Consejos para una buena redacción en el Día Mundial de la Lucha contra el Sida
Y como de costumbre, la Fundación de Español Urgente (Fundeu) ofrece una serie de recomendaciones para abordar correctamente coberturas de interés global como el Día Mundial de la Lucha contra el Sida.
01-12-14