Claves
¿Cómo hacer buenas entrevistas con la ayuda de un intérprete?
Por Elena Miranda
Publicado el 12 de noviembre del 2012
Cuando debemos entrevistar a personas que hablan un idioma que no conocemos y necesitamos recurrir a un intérprete, puede haber problemas con la precisión, el tono, el color y la capacidad de leer entre líneas. Por ello, debemos tomar precauciones para salir airosos de este desafío. Aquí recopilamos algunos consejos de Laura Shin en su columna de Poynter.
Encuentra y entrena a un intérprete
-Pide recomendaciones a otros colegas, puede que tengan algún traductor de confianza. Busca a alguien que no solo haya tenido una formación académica en determinado idioma sino que converse y conozca a aquellos que lo hablan y que te ayude a navegar por las diferencias culturales.
-Si no ha trabajado nunca con un periodista, explícale la importancia de la precisión. Si vas a poner algo entre comillas, tiene que ser una traducción exacta y no una paráfrasis de lo que dijo el entrevistado.
-Pídele que traduzca en primera persona no en tercera y dile que te diga todo lo que escuche, así sean frases o comentarios fuera de contexto.
Antes de la entrevista
-Explicale al intérprete el propósito de la entrevista. Si sabe lo que estás buscando, podrá ayudarte a conseguirlo.
-Revisa todas tus preguntas con tu intérprete. Si vas a usar palabras técnicas o complejas, puede aprenderlas de antemano. Además, si planeas hacer preguntas sensibles o difíciles, puede ayudarte a encontrar una estrategia para formularlas.
-El intérprete no solo tiene que utilizar sus habilidades de lenguaje, también debe usar su conocimiento cultural para ver si la edad, género, clase o las diferencias regionales podrían dificultar la entrevista.
-Graba la entrevista y haz que tu intérprete vuelva a traducirla para asegurar la exactitud.
Durante la entrevista
-Pídele a tu traductor que explique a las personas el motivo de la entrevista y que él te trasmitirá todo lo que digan.
-A pesar de tener un intérprete, dirige tus preguntas al entrevistado, haz contacto visual y asiente con la cabeza.
-Habla de forma sencilla, despacio y claramente para que tu intérprete pueda trasmitir tus preguntas con precisión.
-Si el entrevistado habla demasiado rápido, hay que decirle que no está dando el tiempo suficiente para la traducción.
-Cuidado con las traducciones incorrectas o incompletas: Si escuchas algo sorprendente, pide que te lo repita para estar seguro de que es exacto.
-Si te parece que tu fuente habla más de lo que dice el intérprete, pídele a este que haga una traducción completa, que no resuma nada. Haz que repita de nuevo alguna pregunta para asegurarte de que no se ha perdido nada y darle la oportunidad de llenar los vacíos.
Después de la entrevista
-Repasa la entrevista con el intérprete de inmediato y haz preguntas acerca de las respuestas que son confusas.
-Pídele al traductor una opinión sobre el entrevistado para detectar si este ha sido evasivo o evidenciaba algún interés personal en su forma de hablar.
-Si es posible, haz que tu intérprete lea la historia por si tiene alguna corrección que hacer.
-Cuando hagas la nota, informa al lector en qué idioma hiciste la entrevistas y que recurriste a un traductor.
Publicado por:
COMPATIR EN REDES
NOTICIAS RELACIONADAS
Consejos para hacer buen periodismo de modas
La peruana Adriana Seminario es una periodista de modas que conoció su pasión por la comunicación cuando estrenó su blog The Androgyny.
14-08-13La entrevista al #ChapoGuzmán genera críticas a Rolling Stone y a Sean Penn
La entrevista que sostuvo el actor Sean Penn con el narcotraficante Joaquín “El Chapo” Guzmán fue criticada por los periodistas tras su publicación el sábado por la noche debido a que The Rolling Stone hizo un trato con el convicto recapturado: Tenía que aprobar el material antes de su publicación.
10-01-16Beca para que reporteros del mundo investiguen temas que los medios ignoran
Las inscripciones cierran el 31 de diciembre. Para mayor información, puede escribir al correo armandoinfocoordinacion@gmail.com.
22-12-16