Noticias

10 consejos de redacción sobre la boda real británica

Por @cdperiodismo

Publicado el 26 de abril del 2011

Los cargos, nombres de los edificios, abreviaturas y otros conceptos en relación a la familia real deben ser usados correctamente. Por ello, la Fundeu BBVA – Fundación de Español Urgente compartió estos 10 consejos para la redacción de artículos sobre la boda real británica que tendrá lugar el viernes.

Se escribirán en minúsculas:

  • Los títulos y los cargos: príncipe, princesa, rey, reina, monarca, duque, duquesa, lady, lord, chambelán, ministro, primer ministro, canciller, arzobispo, etc.
  • También los términos como casa real, familia real, boda real, patrimonio real, orquesta de cámara, coro, capilla real, etc.
  • Los nombres de edificios o monumentos se prefiere el uso de la minúscula en la parte genérica (abadía de Westminster, palacio de Buckingham, palacio de St. James).
  • En el caso de los tratamientos protocolarios, si estos van seguidos del nombre propio de la persona a la que se refieren se escribirán en minúscula (su alteza real el príncipe Guillermo de Inglaterra).

Se escribirán en mayúscula:

  • Los términos que hacen referencia a una institución: Corona, Gobierno, Parlamento, Cuerpo Diplomático, Fuerzas Armadas, etc.
  • Las abreviaturas: S. A. (su alteza), S. A. R. (su alteza real), S. M. (su majestad), SS. AA. (sus altezas), SS. MM. (sus majestades), etc.

También conviene tener en cuenta los siguientes aspectos:

  • Los nombres de los miembros de las familias reales se deben traducir al español: Isabel, Felipe, Guillermo, Catalina, Enrique, Carlos, Camila…
  • Inglaterra , Gran Bretaña y el Reino Unido no son sinónimos. Gran Bretaña está formada por Inglaterra, Escocia y el País de Gales. El Reino Unido por Gran Bretaña e Irlanda del Norte.
  • Entre los invitados a la boda figuran mandatarios de países que presentan dudas al escribirlos. Las formas correctas son Abu Dabi, Arabia Saudí, Brunéi, Dubái, Lesoto, Catar…
  • Debe evitarse el empleo de anglicismos como merchandising o souvenirs para referirse a la comercialización de los objetos conmemorativos de la boda real o a dichos objetos y hablar de comercialización y recuerdos, respectivamente.

Publicado por:

Sígueme

COMPATIR EN REDES

NOTICIAS RELACIONADAS

Descarga este informe sobre cómo las redacciones pueden trabajar con las comunidades

¿Cómo se relacionan las comunidades con los medios de comunicación?

01-05-17

¿Por qué los editores deben ser activos en Twitter?

Dice el profesor y periodista Steve Buttry que la mayoría de editores no tiene una actividad intensa en Twitter. Ocurre en Estados Unidos, y en América Latina.

02-08-11

Periodista abandona NYT para unirse a Mashable

El periodista Jonathan Ellis dejó todo en el reconocido diario estadounidense The New York Times para ir detrás de un nuevo objetivo. El editor se unió a Mashable como nuevo jefe de redacción.

12-03-14

COMENTARIOS